domingo, 20 de julio de 2008

COMUNICARSE CON LA GENTE EN CHINA: LA RECUPERACIÓN DEL VALOR COMUNICATIVO DEL GESTO

(Recuerda que puedes ampliar cada una de las imágenes posando el mouse y haciendo un click) Continuamente nos preguntan a nuestro regreso algo que es de sentido común: “¿cómo se entendían allá con la gente?” Digo ‘de sentido común’ porque examinado desde nuestro idioma materno (la lengua castellana), el idioma chino se percibe con razón distinto y distante. La extrañeza del idioma chino está configurada, entre otros rasgos, por la diferencia de los caracteres respecto de las letras de nuestro alfabeto latino. Si puedes leer, por ejemplo, una palabra en finlandés o en alemán (aunque no la entiendas), no puedes leer un carácter chino a menos que lo conozcas por haberlo estudiado de alguna forma. No es el único idioma respecto del cual sucede eso para nosotros, por cierto, pero es el que me ocupa aquí. Y es poco lo que la representación figurativa puede hacer al respecto para ayudarte. Me refiero al grado de imitación que media entre el trazo visual y el significado que ese trazo caligráfico conlleva. Por ejemplo: el ideograma de ‘lluvia’ contiene unos breves trazos imitativos del caer de las gotas. Bosque se escribe colocando dos veces el ideograma de ‘árbol’. Pero con esos y otros pocos indicios no vas muy lejos. ¿Cómo nos comunicamos entonces? Puede ser valioso, aquí, reflexionar un poco acerca del valor del gesto en la comunicación. Porque en esas circunstancias en que las lenguas, los idiomas no coinciden, el gesto se instala, ayuda, reina. No todos los gestos humanos tiene sentido ‘universal’, pero: hacia allá, hacia acá, en avión, yo, tú, amigos, son algunos de los significados básicos que se pueden articular con movimientos de manos y brazos, sobre todo, si van acompañados de la poderosa expresividad del rostro humano. Es el fenómeno de la ‘comunicación no verbal’ el cual, según los expertos, constituye, por otra parte, alrededor del 60% de nuestra comunicación verbal con los demás. Algunas personas hablan algo de inglés, otras conocen apenas términos tales como hellow, bye, bye. Pero hay algo que uno aprende en los viajes: son tus actitudes las que te comunican o incomunican con la gente. Si eres cordial o afable, normalmente te entiendes con la gente y acercas a las personas mucho más y mejor que si eres hosco, huraño. ¡Está probado!

2 comentarios:

Aristóteles España dijo...

Margarita, entre mis libros atesoro uno relativo al lenguaje chino y su impacto en la poesía del gran Ezra Pound, el libro se titula "El carácter de la escritura china como medio poético" y es de un profesor norteamericano llamado Ernest Fenollosa, salen variados ejemplos respecto a la composición de los ideogramas, el que más me gusta es el ideograma que representa a la primavera: un sol tras un árbol.

Saludos
Samuel

Margarita Schultz dijo...

Gracias Samuel
aprecio tus comentarios y aportes valiosos
A ver si en algún momento puedo dar una mirada al libro de Ernst Fenollosa

cariñosos saludos
Margarita